'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Monday, March 8, 2010

[국문 번역] JEJU ISLAND FARMERS CONTINUE TO RESIST NAVY BASE. 제주 농민들, 해군 기지에 계속 저항하며 싸우다.

________________________________________________________________________
* Addition and update were done on March 17, 2010 (blue letters)
* 첨가 및 엎데이트는 2010년 3월 17일에 이루어졌읍니다 (쑥색 글자들)

*Choi Eun-Ah, the editor of Sarangbang for Human Rights, after some editing, loaded this article in Korean

Please click HERE. Thanks. Ms. Choi Eun-Ah.
* 인권 운동 사랑방 최은아님께서 다듬은 편집으로 2010년 3월 17일 엎데이트된 글을 실어주셨읍니다.
여기를 보실 것. 최은아 님, 감사합니다.

* Peace Wind that works against the Kunsan AFB, has uploaded the original Korean article. Thanks, Peace Wind. Please click HERE.
* 군산 미군 공군 기지에 반대해 싸우는 평화 바람에서 기사를 올려 주셨읍니다. 감사합니다. 여기를 보실 것

* Peace Making also loaded in Korean and English in the Online News, No. 161
평화 만들기 온라인 뉴스 161호에서 한국어와 영어로 실어 주셨읍니다. 감사합니다.

*Thanks to Kyle Kazihiro, this article (before update) was loaded also in DMZ Hawai’i / Aloha ‘Aina. Please click HERE.
*카일 카지히로 씨께 감사합니다. DMZ Hawai’i / Aloha ‘Aina 에도 실렸음. 여기를 보실 것
_____________________________________________________________________

* For more photos, go to HERE
보다 많은 사진들은 여기를 가시길

It has been raining on and off for more than a month in the Gangjeong village.
Still the lights in the tents have never been put out in the nights. About 4-5 people in shifts
make vigil every day and night. The tents are just off from the site
for the planned ceremony for the naval base construction.

강정 마을에는 매일 몇 시간씩을 제외하고 한달 이상 꾸준히 비가 내리고 있었다. 그러나 천막의 등불은
밤에도 결코 꺼지지 않아 왔다. 약 4~5 명의 사람들이 매일 밤낮을 교대로 농성한다. 그 천막은 해군 기지 건설이
예정된 장소에서 불과 가까운 곳에 떨어져 있다.

Align CenterFlags cover the tent site. “We death-defiantly oppose the naval base!”

깃발이 천막을 뒤덮었다, “해군 기지 결사 반대 !”

The Navy set up the board depicting how the naval base would be fantastic site for tourists with all the luxurious cruises, flowers and photo-taking tourists. “It’s just nonsensical. If the military base is set-up, who can freely take the pictures of the base? The Navy is insisting the logic that persuades nobody,” villagers say.

해군은 해군 기지가 어떻게 사치스러운 크루즈. 꽃들 그리고 사진을 찍는 관광객들로 환상적인 장소가 될 것인지 묘사하는 간판을 세웠다. “순전히 황당한 일입니다. 군사 기지가 세워지면 누가 기지를 자유롭게 사진을 찍을 수 있단 말인가요? 해군은 아무도 설득하지 않는 논리를 고집하고 있읍니다.” 마을 주민들은 말한다.


Bruce Gagnon blog 브루스 개그논 블로그
Monday, March 08, 2010
2010년 3월 8일
JEJU ISLAND FARMERS CONTINUE TO RESIST NAVY BASE
제주 농민들, 해군 기지에 계속 저항하며 싸우다

By Sung-Hee Choi
최성희 씀


Why it was important to visit the village and hear the villagers’ voice itself? – "Navy’s media manipulation’ should be watched," the villagers say.


왜 마을을 방문해 마을 주민분들의 목소리를 듣는 것이 중요했는가? –“해군’의 언론 조작은 경계되어야 한다”고 주민분들은 말한다.


It has constantly been raining in the Gangjeong village for more than a month, except for the few hours off, each day. When I went to the village in the late night of March 5, it was such a raining night, too. Since the police raid on Jan. 18, the villagers have set up the tents and have been doing the tent vigils just near the site of the planned ceremony for the naval base.

강정 마을에는 매일 몇 시간씩을 제외하고 한달 이상 꾸준히 비가 내리고 있었다. 내가 3월 5일 늦은 밤 마을에 갔을 때, 그 때도 그렇게 비가 내리고 있었다. 1월 18일 경찰 급습 이 후 마을 주민분들은 해군 기지 [기공식]이 예정된 장소 근처에 천막을 세우고 천막 농성을 하고 있었다.

A few South Korean newspapers have written that the tension had been high since Jan. 18. According to some articles, it was Feb. 24 that the joint chief of the Navy visited the current governor and Gangjeong village. (According to the mayor who was infuriated by soon-retiring navy chief, Jung Ok-Keun, Jung had just looked through the planned naval base area without meeting the villagers, with no consideration to listen to the villagers of why they had opposed the naval base and no talk with them) According to another article, on the very same day, Kim Tae-Young, the Minister of the National Defense Department was announcing in Seoul that the Department wanted to have the ceremony for the naval base construction in March.

몇 몇 한국의 신문들은 1월 18일 이후 긴장이 높아졌다고 썼었다. 몇 몇 기사에 의하면 2월 24일 해군 참모 총장이 현 도지사와 강정 마을을 방문했다. (후에 화가 나서 말씀하시는 강동균 회장님에 따르면, 퇴임을 앞둔 정옥근 해군 참모 총장은 주민분들을 만나 주민들이 왜 해군 기지를 반대하는지 들어보고 대화할 생각은 전혀 없이 주민분들을 만나지도 않고 예정지만 둘러보고 휑 갔단다) 다른 기사에 의하면, 바로 같은 날 김태영 국방 장관은 서울에서 3월 안에 해군 기지 건설 [기공식]을 가질 거라 밝히고 있었다.

Furthermore, an article said that "according to the Navy, the land compensation for the planned area has been done by 51% while compensation for the fishing industry has been done by 80%."

게다가, 한 기사는 “해군에 의하면, 예정된 부지의 토지 보상이 51% 이루어졌고 어업은 80%가 보상되었다.”고 썼다.

I had to see myself what were really going on in Gangjeong and listen to the villagers who will now sit in the middle of a dangerous chess game as the U.S. makes a move to checkmate Russia and China in the region, by the naval base plan that the villagers have opposed for more than three years.

나는 강정에 무슨 일들이 정말로 진행되고 있는지 내 눈으로 직접 봐야 했고 마을 주민분들이 3년 이상 반대해왔던 해군 기지 계획에 의해 ‘미국이 지역의 러시아와 중국을 격파하러 움직이면서 위험한 체스 게임의 한 가운데 앉게 될’ 마을 주민분들의 말을 들어야 했다.

Have the villagers given up the struggle? To say conclusion first, the answer was clearly ‘no’. The villagers have never given up their struggle. Their will has seldom been changed. Furthermore, I found during this visit, that they have the confidence in their struggle to win.

주민분들은 투쟁을 포기했는가? 결론부터 말하자면. 대답은 분명히 ‘아니다.’이다. 주민분들은 결코 투쟁을 포기한 적이 없다. 그들의 의지는 좀처럼 변한 것이 없다. 게다가 나는 이 방문에서 그분들이 이 투쟁은 이길 수 있다는 확신을 갖고 있음을 알았다.

Gangjeong, as to be called Ii-Gangjeong (meaning Gangjeong, the best) is one of the most beautiful villages with excellent ecology in the Jeju Island and ‘the Gangjeong sea, the planned naval base area is the most excellent in the marine ecology system.’ (the Green United Korea and Green Wetland Education Center have announcement on it on May 2008) The coast area has even been designated as absolute preservation area, environmental protection area, by the Jeju Special self-government and UNESCO. Further, 2010 is the UN designated biology diversity year. Behind the plan that the navy and further, the Ministry of the Defense Department who are attempting to push the base construction despite all the facts mentioned above, there is immorality to willingly agree with the United States’ invasive war against China, Russia, and the third world, under the cause to upgrade the South Korean navy with her power to be reached to the broader ocean, riding on the US domination strategy ultimately aimed at the United States’ global energy control.

강정은 일강정이라 불릴 만큼 제주도에서 가장 아름다운 생태 우수 마을의 하나이자 ‘해군기지 건설예정지인 강정 앞바다는 국내에서 가장 해양생태계가 우수한 곳’이다 (녹색 연합, 녹색 습지 교육원, 2008년 5월 발표). 해안 일대는 한국 정부, 제주 도정, 그리고 유네스코로부터 절대 보전 지역, 환경 보호 지역으로 까지 지정 받은 바 있다. 더구나 2010년은 유엔 지정, 생물 다양성의 해이다. 그런 모든 사실들을 불문하고 밀어 부치려는 해군, 더 나아가 국방부의 계획 뒤에는 미국의 전지구적 에너지 통제를 근본 목적으로 한 세계 지배 전략에 편승하여 소위 대양 해군으로 발돋움한다는 명목 아래 미국의 중국과 러시아 및 제 3세계 침략 전쟁에 기꺼이 동조하려는 비도덕성이 있는 것이다.

It should be all Koreans’ concern that the planned Jeju naval base issue is not only the Island matter but also the matter that tests all South Koreans’ awareness and morality against the U.S. domination strategy to make the North East Asia as dangerous war base against China and Russia, for the interest of a few arms sales corporations.

계획된 제주 해군 기지는 제주도만의 문제가 아니라 단지 몇 개의 무기 회사들의 이윤 때문에 동북아 지역을 중국과 러시아에 대항하는 전쟁 기지로 만들려는 미국의 지배 전략에 대한 모든 한국인의 각성과 도덕성을 시험하는 문제라는 점에서 모든 한국인의 관심사가 되어야 한다.


What the villagers want is their voice to be heard despite Navy’s manipulation of the public opinion.

주민분들이 원하는 것은 해군의 여론 조작에도 불구, 그분들의 목소리가 들려지길 원하는 것이다.

Even though the tent was not so cold inside as imagined (However it must have been very cold during the winter), one can easily imagine all the inconvenience the villagers have had to endure and the desperate spirit that they are going through.

천막안은 상상했던 것처럼 춥지는 않았지만 (하지만 겨울에는 매우 추웠을 것이다) 마을 주민분들이 견뎌야 했던 모든 불편함과 그분들이 겪는 필사적인 정신을 쉽게 느낄 수 있었다.

About 4-5 men sleep in that inconvenient tent every night. They simply call it “Watchful situation” before the highest conflict with the Navy is foreseen in coming soon.

약 4~5 명의 남자분들이 매일 밤 그 불편한 천막에서 잔다. 그들은 곧 올 해군과의 최고 갈등이 예견되기 전의 그 상황을 “경계 상황” 이라 부른다.

But to my interpretation of the news articles on the Navy plan and progress of land and fishing compensation, the villagers’ response was in a word - ‘a laugh’.

그러나 해군 계획및 토지와 보상 진전에 대한 기사들에 대한 나의 해석에 주민분들의 반응은 한 마디로 ‘웃음’이었다.

“The Navy and Defense Department are trying to make the naval base construction as if it is an established fact. They are manipulating the public opinion and most media become uncritically supporting them repeating only their words with half-truth. We need the press that really reflects our voice.”

“해군과 국방부는 해군 기지 건설을 기정 사실인 것처럼 하려 시도하고 있읍니다. 그들은 여론을 조작하고 있으며 대부분의 언론들은 반쪽 진실일 뿐인 그들의 말만을 반복함으로서 무비판적으로 그들을 지지하게 됩니다. 우리는 우리의 목소리를 정말로 반영하는 언론을 필요로 합니다.”

A villager, Mr. Kim who was proud of 400 years history of the village naturally formed and was among the 23 villagers who started the struggle three years ago emphasized that.

3년전 투쟁을 처음 시작한 23명에 속했던 분으로 400년 동안 자연스럽게 형성된 마을의 역사에 대해 자부심을 가진 마을 주민분, 김은 그것을 강조했다.

“The Navy is simply attempting to enforce the construction, ignoring all the rational and persuasive procedures. They know they cannot but lose in the lawsuits that we have appealed. Regarding the lawsuits, it is almost likely we win. The Navy can hardly repel that. You know what? The lawyers of the Navy showed that they wanted to delay the trial because they, themselves know that they cannot win the trial. That is why the [navy] is anxious and trying to manipulate through the press as if all the preparations for the naval base construction are going well.”

“해군은 모든 합리적이고 설득력있는 절차들을 무시하며 단지 건설을 강행하려 합니다. 그들은 우리가 걸었던 모든 법소송에 질 수 밖에 없다는 것을 알고 있읍니다. 법소송에 대해 말하자면, 우리가 거의 이길 것 같습니다. 해군은 그것에 대해 거의 반박할 수 없읍니다. 아세요? 해군 변호사들은 그들 자신이 재판에서 이길 수 없다는 것을 알기에 재판을 지연시키려 원하는 모습을 보여 주었읍니다. 그것이 왜 [해군이] 안달이 나서 언론을 통해 해군 기지 건설에 대한 준비가 잘 되가는 것처럼 여론을 통해 조작하려 하는 이유입니다.”


“Why the Navy and police raided us in the dawn when there was little press on January 18? They did that because they did not want our voice to be heard.”

“왜 해군과 경찰이 1월 18일 새벽, 기자들이 거의 없을 때 우리를 급습했읍니까? 그들은 우리의 목소리가 들려지지 않게 하기 위해 그렇게 했읍니다.”


“They say it is a civilian-military complex beauty harbor for tourism. The Navy says that if the base is constructed in the Jeju, it would help the villagers with economic benefit of $5,000 each whenever a cruises come in the harbor. But I remember when Kang Chang-Soo, the high Navy officer was saying about the naval base plan years ago, he was not mentioning about cruise AT ALL. Further, the soil of Gangjeong is the best all over the Jeju Island. Gangjeong, as its name, Gang (means river) and Jeong (means water) implies, it is the blessed watery land. You will get water anywhere in Gangjeong. You can never find such land around this area. In the 1960-70s, Gangjeong was famous for the rich rice harvest until the crops were replaced mostly to tangerine. The area where the Navy wants to come in with the base has been once the rice fields that have once fed all the Island people. Whatever crops you raise here, whether it is, rice, garlic or tangerine, you would get the best harvest. Then why we have to give up this best farming land for the sake of naval base whose economic benefit is already clear to be treacherous.”

“그들은 그 것을 민군 복합 관광 미항이라고 합니다. 해군은 제주에 기지가 건설되면 크루즈가 항구에 올 때마다 마을 주민들 개인당 5000$ 의 경제적 혜택이 있을 거라 말합니다. 그러나 저는 해군 고위 관리였던 강창수가 몇년전 해군 기지 계획에 관해 말했을 때 크루즈에 대해 전혀 언급하지 않았던 것을 기억합니다. 게다가 강정 흙은 제주도에서 제일 좋습니다. 강정은 강(강을 의미함) 과 정(물을 의미함)이란 이름이 암시하듯 물이 많은 축복받은 땅입니다. 강정 어디서나 물을 구할 수 있읍니다. 이 지역 주위에 그러한 땅을 결코 찾을 수가 없읍니다. 1960~70년대에 강정은 대부분의 농작물이 감귤로 바뀔 때까지 쌀 농사 수확이 잘 되는 것으로 유명했읍니다. 해군이 기지와 함께 들어오려는 지역은 한때 도민들 전부를 먹여 살리기도 했던 논들이었읍니다. 어떠한 농작물을 재배하던, 그것이 쌀이던, 마늘이던, 감귤이던, 최고의 수확을 올릴 수가 있읍니다. 그러면 왜 우리가 이 최고의 농사 짓는 땅을 경제적 효과가 기만적일 것이 분명한 해군 기지 따위를 위하여 포기해야 합니까?

(His account of why the villagers cannot but oppose the naval base, in light of economic point of view, remind me the Pyeongtaek where the best rice fields in South Korea were forcefully taken away for the base expansion of the U.S. Forces in Korea in 2007, despite people’s strong opposition against it.)

(경제적 관점에서 왜 마을 주민분들이 해군 기지를 반대할 수 밖에 없는가에 대한 그의 설명은, 사람들의 치열한 투쟁에도 불구, 주한 미군 기지 확장으로 남한에서 가장 좋은 논들이 2007년 강제로 강탈되었던 평택을 떠올리게 했다.)

“Look, even though the Navy says about 50 % of the land was compensated, it is exaggeration and lie. You should know why I emphasize the fact that the Gangjeong is the naturally formed village for 400 hundred years. Did you see any apartments in Gangjeong? No, unlike most villages, there is no apartment here. That is one aspect of what the naturally formed village is about. By rule, you cannot sell the land more than 5% inside the naturally formed land. You should know that the Navy bought most of it from the outsiders of the Gangjeong village, who had owned the lands in the village."

“보세요. 해군이 50%의 토지가 이미 보상되었다 하지만 그것은 과장이고 거짓입니다. 왜 제가 강정이 400년 동안 형성된 자연 부락이라고 강조하는 것을 아셔야 해요. 강정에서 아파트 단지를 보셨나요? 아니죠. 대부분의 다른 마을들과 달리 여기에는 아파트가 없읍니다. 자연 부락이 어떤 것인가에 대한 한 양상이기도 합니다. 자연 부락 내에서는 규제에 의해 5% 이상의 토지를 팔 수가 없읍니다. 해군은 대부분의 땅을 강정내 땅을 소유한 외지인들로부터 샀다는 것을 아셔야 합니다.”

According to another villager, not to mention the villagers who were opposing the naval base but also the villagers who were in favor of the naval base haven’t sold the lands. Because the price the navy has suggested was baselessly row. It is heard that the land price of the tangerine field whose lands are of row quality, are estimated 300,000 won to 1 pyeong (= 3.954 sq. yds.). However the areas such as Gangjeong where the land quality is good, the estimated price is with the added price of more than 50% or twice of the former. Specially the Gangjeong stream area is estimated 750,000 won to 1 pyeong. But the navy has suggested 380,000 won to 1 pyeong that was 30% added to the publicly assessed land price, 15years ago when the land price there had become tied because the area was designated as the recreation park.

다른 마을 주민분의 말에 따르면 해군 기지를 반대하는 주민분들은 물론이고 찬성하는 주민분들도 토지를 판 사실이 없다. 왜냐하면 해군이 제시한 가격이 터무니없이 낮았기 때문이다. 제주의 감귤밭은 토지가 안 좋은 지역일 경우 평당 30만원선이라 한다. 그러나 강정등 토지좋은 일대는 그 기준의 50% 이상이 더해져, 또는 2배 이상으로 대부분 산정되며 땅값이 평당 50만원 이하로 내려가는 곳이 없다. 특히 해군 기지의 일부가 들어서려는 강정천 유역은 평당 75만원선이다. 그러나 해군은 15년전 유원지로 지정돼기 전의 공시지가에 단지 30%를 더했을 뿐인 38만원선으로 가격을 제시했고 여기에 응한 주민분들은 없다고 말한다.

The representing land that the navy has bought from outside the villagers is Poonglim condo, which the navy enforced to sell the land to it. According to a villager, because the navy has made the Poonglim Condo land as their owned estimate, it may be possible that they may be able to set up the work within May as they want, but the key areas around the seawall are still owned by the villagers.

해군이 외지인으로부터 산 대표적인 땅은 풍림 콘도 소유인데 이것도 풍림 콘도를 윽발질러 싼 가격으로 산 것이다. 주민분에 의하면 해군은 일단 원래 풍림 콘도의 땅을 자신 소유로 했기 때문에 그들이 원하는 데로 5월 안에 착공을 할 수 있을 지 모르나 정작 방파제 일대 노른자 땅은 아직 강정 주민분들이 갖고 있다 말한다.

Otherwise, the governmental development institute for farming and fishing communities has said that it would deposit to the land acceptation committee but the village has not gotten the notice on it yet. Seeing through the facts above, unless more lands are enforced, the land acceptation committee can only enforce the land of villagers with much unreasonableness.

한편 농어촌 개발 공사는 3월 둘째, 셋째 주안으로 토지 수용 위원회에 공탁을 걸겠다 했으나 아직 강정 마을에는 통보된 사실이 없다 한다. 위의 사안들로 비추어 볼때 토지가 더 수용되지 않는한 토지 수용 위원회가 주민분들의 땅을 강제로 수용하려면 무리가 따르는 것을 각오하고 일 것이다.

He also said that even though the Navy says in the media that 80% of fishing industry has been compensated, as he knows, no compensation has practically been done. Each of the sea diving women have not gotten money yet because of the complicated distributing issue.

그분은 또한 해군이 언론을 통해 80%의 어업이 보상되었다 하지만 그가 아는 한 실제적으로 보상이 이루어진 것은 아무 것도 없다 말했다. 해녀들 개개인은 복잡한 분배 이슈 때문에 아직 돈을 얻지 못했다.

In conclusion, most Gangjeong villagers who have opposed the base from the beginning with the 680 opposition ballots among 700 participants in the general village meeting on August 10, 2007, have still remained true to their original faith and the Navy has not been able to either show the responsible plan nor succeed to get peoples’ hearts.

결론을 말하자면, 2007년 8월 10일, 700여명 중 680여명의 반대표를 던지며 애초부터 기지를 반대했던 대부분의 강정 주민분들은 아직도 그들의 원래의 신념에 충실하며 해군은 책임있는 계획을 보이지도 못했고 사람들의 마음을 얻는데 성공할 수도 없었다.

What makes people angry is the institutional violence under the name of “national policies” that says the nation cannot consider villagers’ opinion such as the vote mentioned above because it is the ‘national policy'.

사람들을 화나게 하는 것은 국가가 이는 ‘국가 시책’이기 때문에 위에 언급한 주민분들의 투표를 고려할 수 없다고 하는 ‘국가 시책’이란 이름아래 벌어지는 제도적 폭력이다.

Yes. Their opinions are not only totally ignored but manipulated as opposite. That is what makes the villagers mad about it and here is the point that the people should really pay attention to.

그렇다. 그들의 의견은 완전히 무시될 뿐만 아니라 반대로 조작된다. 그것이 마을 주민분들을 미치도록 화나게 만드는 것미며 여기에 사람들이 진정 주의를 기울여야 할 지점이 있다.


How the Villagers see the prospect of the Struggle.

마을 주민분들은 투쟁의 전망을 어떻게 보고 있는가



The mayor (Kang Dong Kyun) whom I met on March 6 was confident that the villagers would have the high possibility to win all the lawsuits that they have appealed including the administrative lawsuit, last April 2009, in which they appealed against the Minister of the National Defense Department for the cancellation of the approval on the national defense/ military facility business realization plan. The procedures that the Navy claims to have gotten through and approved have been done in reality in the illegal and snatched way, totally nonsensical, supported by state power that totally ignore people’s opinion. The Navy knows it itself and knows that it will lose in the lawsuits, the villagers say.

내가 3월 6일 만났던 마을 회장 (강동균) 님은 마을 주민분들이 지난 2009년 4월 국방 장관을 대상으로 한 국방.군사 시설 사업 실현 계획 승인 무효 소송을 포함, 모든 소송을 이길 수 있을 것이란 확신을 갖고 있었다. 해군이 절차를 거쳐 승인되었다고 주장하는 것은 실제 주민의 의견을 완전히 무시한 국가 권력에 의해 지지된 것으로, 불법적인 날치기에 의한 것이었다. 해군은 자신 스스로 그것을 알며 소송에서 질 것인을 안다고 마을 주민분들은 말한다.

The lawsuit mentioned above is planned to be with the trial on March 25. And in case that the villagers win the lawsuit, the villagers are told to want to enter the application for the provisional disposition on all the administrative procedures.

위에 언급한 소송은 3월 25일 경에 그 공판이 있을 것으로 예정되는데 소송에서 이길 경우 주민들은 모든 행정 절차에 대한 가처분 신청에 들어갈 것이라 한다.

And the Island governing election is coming on June 2. The Jeju media is covered with all the election issues and the candidates in the opposition parties who know that the naval base issue would be the hot potato have been even saying that they would review all the plans on the naval base from the beginning despite the fact that one of them was mentioning simply to change the site of the base to Hwasoon that was the original candidate site but withdrawn because of people’s fierce struggle for five years there (another betrayal then!).

그리고 도지사 선거가 오는 6월 2일에 있다. 제주 언론은 모든 선거 이슈로 채워지고 해군 기지 이슈가 뜨거운 감자가 될 거란 것을 아는 야당 후보들은 해군 기지 이슈를 원점에서 심의하겠다고 말하고 있었다. 그 중 하나는 애초의 후보지였으나 그 곳 주민들의 5년간 치열한 투쟁으로 후퇴된 화순으로 단지 장소를 바꾸겠다고 말하지만서도. (그러면 또다른 기만이 되리라!)

However, if the Navy who has bluffed out that it would complete the naval base by 2014 still enforces the plan of the base in Gangjeong, then the villagers cannot but fight, at the risk of physical conflict, the mayor said in grave voice.

그렇지만 2014년 까지 기지를 건설하겠다고 계속 엄포를 했던 해군이 그래도 강정 기지 계획을 강행하려한다면 마을 주민분들은 육체적 충돌을 각오하고 싸울 수 밖에 없다고 마을 회장님은 무거운 목소리로 말했다.

The mayor was foreseeing the Navy may want to have the ceremony around mid-April, not necessarily related to the lawsuit trial dates and results.

마을 회장님은 해군이 기공식 (또는 착공식을) 소송 재판 일정이나 경과들에 상관없이 4월 중순에 하려 할 지 모른다 예견하고 있었다.

“What we can expect is if the construction begins, the Navy would want to avoid all the conflicts. They would make the [service contractors] be in front of the struggle, instead of itself. Then, the right-wing thugs in the area will be employed, too, making the situation easily imaginable of dangerous violence against the villagers.”

“우리가 예상할 수 있는 것은 건설이 시작되면 해군은 모든 갈등을 피하려 할 거라는 사실입니디. 그들은 [용역업체들]을 자신들 대신에 투쟁의 전면에 세울 것입니다. 그리고 일대의 우익 깡패들도 고용되면 주민들에 대한 위험한 폭력은 쉽게 상상이 가는 일입니다.”

(* Reference: The construction companies that the navy has employed for the harbor and bay construction, which is the beginning of the base construction, are Samsung and Daerim, the very companies that have been deeply connected to the Yongsan tragedy on Jan. 18, 2010. There was the POSCO (Pohang Iron and Steel Company), the protested ROK company by the workers in India was also included in the Yongsan tragedy.)

(*참조: 현재 해군이 기지 건설의 시초인 항만 건설을 위해 고용한 건설 업체들은 삼성대림으로 이들은 2009년 1월, 용산 참사에 깊게 관련되었던 바로 그 업체들이다 용산 참사에는 현재 인도에서 현지 노동자들 착취로 원성을 듣는 포스코 (포항 제철)도 포함되어 있었다.)

Yes. It would be the frightening situation, then. The small village of about 600 households with 2,000 residents might turn into the tragically dangerous site. It was one of the reasons that the villagers could not lose their tension. And it may be one of the reasons why more people need to go to Gangjeong, to find the ways to support them.

그렇다. 그러면 그것은 무서운 상황이 될 것이다. 600여 가구, 2000여 주민들이 사는 그 작은 마을은 비극적으로 위험한 장소가 될 것이다. 그것이 주민분들이 긴장을 늦출수 없는 한 이유였다. 그리고 그것이 왜 더 많은 이들이 강정으로 가서 그분들을 지원할 방법을 찾아야 할 이유가 되는 것이다.

One of the things I found in the village situation was that more cultural activists are needed in Gangjeong. Currently a movie critic has lived in the tent for more than six months in the cold and windy Joongduk coast. And there are two cartoonists who have done most of the cultural activities, there. But the village needs more artists to go there, to record, and to make their cultural activism to support the tent vigil and other activities.

내가 마을 상황에서 찾은 한가지는 강정에 더 많은 문화 활동가들이 필요하다는 사실이었다. 현재 한 영화 평론가가 춥고 바람부는 중덕 해안의 천막에서 6개월 이상 살아왔다. 그리고 그 곳의 대부분의 문화 활동들을 해온 두 만화가가 있다. 그러나 마을 주민분들은 그 곳에 가서 기록하고 그들의 문화 활동으로 천막 농성 및 다른 활동들을 지지할 더 많은 예술가들을 필요로 한다.

The Gangjeong village people have fought hard. As the mayor Kang said with lament, it was the struggle against the huge government power and the most media who has adhered to it, which have torn the villagers with the great efforts more than one could do. Are the villagers fighting because it is only the villager matter? No. As a villager said, if the Navy base is set up, all the Jeju Island will be the military base, far different from the Island of Peace that the former Roh Moo Hyun government announced to sublime the pain of 4. 3. Mayor Kang Dong-Kyun was dreaming of the village for peace and life that could be inherited to the descendents and the time when all the countries in the world discuss peace in the true Island of Peace, the Jeju Island.

강정 주민분들은 열심히 싸워 왔다. 그것은 강동균 회장님께서 계속 한탄하시며 말씀하시듯 국가 시책이란 이름아래 주민들을 갈가리 찢어 놓은 국가라는 거대한 공권력, 그리고 그것에 유착한 대부분의 언론과의 거대하고 힘겨운 싸움이었다. 그 분들은 과연 자신의 마을 일일 뿐이라고 생각하여 싸우시는가. 아니다. 한 주민분이 말하듯, 해군 기지가 세워지면, 노무현 전 정부가 4. 3의 아픔을 승화하자고 공표한‘평화의 섬’과는 전혀 다르게, 제주도 전체가 군사 기지, 전쟁 기지가 될 것임을 알기에 그 절박함에서 싸우시는 것이 크다. 강동균 회장님은 후손에게 물려줄 생명과 평화의 마을과 삶, 그리고 세계 각국들이 진정 평화의 섬 제주도에서 평화를 논할 그 날들을 꿈꾸고 계셨다.

The South Korea and U.S. are making one of the biggest annual war exercises against North Korea, all over the area of South Korea. They are called "Key Resolve" from March 8-18 and the "Foal Eagle" from March 3 to April 30.

남한과 미국은 북한에 대항하여 남한 전역에 걸쳐 가장 큰 연간 전쟁 연습중의 하나를 시행하고 있다. 그것들은 3월 8일에서 18일에 걸친 “ 키 리졸브” 및 3월 3일에서 4월 30일에 걸친 “독수리 연습’으로 불리운다.

Thes military war games go against the current of negotiating the Peace Treaty in which the talks on the non-nuclearization of the Korean peninsula should be done at the same time. The US-SK alliance, and US-SK-Japan war alliance, whose first three party military exercise would be done this April, seems to be anxious to anchor in the Jeju Island with this naval base construction plan.

이러한 군사 연습들은 한반도 비핵화에 대한 대화가 동시에 이루어져야 하는 평화 조약에 대한 협상에 역행한다. 한-미 동맹, 그리고 올 4월에 처음으로 삼자 군사 연습이 이루어질 한-미-일 전쟁 동맹은 이 해군 기지 계획과 함께 제주도에 정박하려 안달하는 것으로 보인다.

As a villager said, there is no need to set up the base in Jeju if it is against the North Korea. South Korea has already many naval base in Busan, Jinhae, etc.

한 주민분이 말하듯 그것이 북한에 대한 것이라면 제주에 기지가 세워질 필요가 없다. 남한은 이미 부산, 진해등에 많은 해군 기지들을 갖고 있다.

The base is really against China and will be surely used by the United States, the villagers clearly say. It is to complete the missile defense in South Korea and has the deep relationship with the fact that the Jeju land is utilized as one of the outposts of the United States for her domination strategy for the seizure of energy in the South East Asia, Middle East, Afghanistan, Central Asia and Africa. It would be then my and our historical, moral responsibility to share the struggle with the villagers against the naval base so that the Jeju Island remains as the true Island of Peace, not as the island of war base.

그 기지는 진짜로는 중국에 대항하는 것이며 미국에 의해 확실히 이용될 것이라고 마을 주민분들은 분명히 말한다. 그것은 남한의 미사일 방어망을 완성하는 것이자 또한 동남아, 중동, 아프가니스탄등 중부 아시아, 아프리카의 에너지 강탈을 위한 미국의 지배 전략의 또 하나의 전초 기지로 활용되는 것과 깊은 관계가 있다. 그러면 제주도가 전쟁 기지 아닌 진정한 평화의 섬이 되도록 해군 기지에 맞서는 주민분들과 투쟁을 함께 하는 것은 나의, 그리고 우리의 역사적, 도덕적 책임이 될 것이다.

No comments:

Post a Comment