'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Tuesday, September 14, 2010

[국문 번역]Text Fwd: Letters to the U.S. Embassies in Japan and Korea, in opposition against the ICBM launch 대륙간 탄도 미사일 반대, 일본과 한국 미 대사관에 보내는 편지들

_________________________________________________________
On Sept. 14, M. S. in Japan and S. C. in Korea have sent the letters to the United States embassies in their own countries to show the solidarity with the Vandenberg protesters and opposition against the Minuteman ICBM launch on Sept. 15, 2010 (postponed to Sept. 17, later). The above is M. S. (Japan)'s letter to the United States embassy in Tokyo. M. S. says that 'Unlike in Seoul, the US embassy in Tokyo uses a framed email form' so M. had to send 3 times to send the letter to it. The second is S. C. (Korea)'s email to the United States embassy in Seoul. It is told that Australia activists also sent a letter to the United States embassy in Australia. Otherwise, please see Paik Koo-Han's powerful statement, HERE.

2010년 9월 14일, 일본의 M. S. 와 한국의 S. C.는 자신들 나라의 미 대사관에 밴던버그 시위자들과의 연대 및 2010년 9월 15일(후에 9월 17일로 연기됨)미뉴트맨 대륙간 탄도 미사일 실험에 반대를 보이기 위해 편지를 보냈다. 위의 것은 M. S. (일본) 의 도쿄에 있는 미국 대사관에 보내는 편지이다. M. S. 는 “서울과 다르게 도쿄의 미 대사관은 정형화된 이 메일 형식을 사용하고 있어 그 곳에 편지를 세 번 보내야 했다고 말한다. 두번째는 S. C. (남한)의 미 대사관에 보낸 이메일이다. 호주 활동가들도 호주 내 미국 대사관에 편지를 보냈다 한다. 백구한씨의 힘찬 성명서는 여기서 보시길.
_________________________________________________________

Dear Ambassador S.H. Roos [in Japan]

[일본 주재] 미 대사 S.H. 루스에게

I would like to send you some opposing voices collected in Japan to the Minuteman Ⅲ launch scheduled on Sep.15.

저는 9월 15일 예정된 미뉴트맨 Ⅲ 발사에 반대하여 일본에서 모아진 몇 반대의 목소리들을 보내고 싶습니다.

The list of the names of co-signers against the launch will be sent in the next email, so please never fail to receive that. Though the number is small, that does not mean at all majority of Japanese feel secured by the U.S. ICBMs.

발사에 반대하여 서명에 참여한 이들의 이름들은 다음 이 메일로 보내질 것이므로 반드시 받아 주시길 바랍니다. 그 숫자들이 적더라도 그 것이 대다수의 일본인들이 미국의 대륙간 탄도 미사일 발사 실험에 안전함을 느끼는 것임을 결코 의미하지 않습니다.

On the contrary, it would be reasonable for to believe that most of Japanese are sensitive and opposed to any missiles, as they are all capable of delivering nuclear warheads onto East Asia or elsewhere. ICBM test launches continue to be a excessive nuclear threat to our neighbors in this region, preventing them from their long-desired peaceful reunification, the same kind of which Germany has achieved 20 years ago already.

그와 반대로, 대부분의 일본인들은 미사일들이 동아시아 또는 다른 곳에 핵탄두들을 실어나를 수 있음에 따라 어떠한 미사일들에도 예민하며 반대한다고 믿는 것이 합리적입니다. 대륙간 탄도 미사일들은 이 지역 이웃들에게 지나친 핵 위협으로 계속 되고 있읍니다. 그들의 오랫동안 염원했던 평화로운 재통일을 방해하면서요. 독일이 이미 20년 전에 이룩했던 같은 종류의 것 말입니다.

Besides, such launches and nuclear testings in the Pacific have long been giving the islanders and marine lives in the region endurable sufferings and actual harm of various kinds. You may wish to extend your imagination over all such sufferings and harm, by reading the strong and beautiful opposition statement by Koohan Pike of Kauai.

게다가 태평양에서의 그러한 발사들과 핵 실험들은 그 지역 섬주민들과 해양 생물들의 삶들에게 다양한 종류의 견뎌야 하는 고통 및 실재적 피해들을 주고 있읍니다. 당신은 카우아이 백구한씨가 쓴 강하고 아름다운 반대 성명을 읽음으로서 그러한 종류의 고통들과 피해들에 대한 당신의 상상력을 넓하고 싶을 지 모릅니다.

http://www.anatakara.com/petition/enough-already.html

All this knowledge and cooperations have been through tenacious efforts by conscientious U.S. citizens in Vandenberg.

이 모든 지식과 협조들은 밴던버그의 양심적인 미국 시민들의 끈질긴 노력에 의한 것입니다.

However, it is surprising and regrettable that some of them have been threatened by a shameful U.S. law only because of their rightful and peaceful deeds. They are respectable U.S. citizens you should be proud of.

그러나 이 분들 중의 몇 분들이 단지 그들의 정당하고 평화로운 행동들때문에 수치스러운 미국 법에 의해 위협을 받는 것은 놀랍고 유감스런 일입니다. 그 분들은 당신이 자랑스러워야 할 존경스런 미국 시민 들입니다.

http://www.anatakara.com/petition/vandenbergprotest-2010-september.html

We hereby voice, in alliance with peace-loving citizens in the Asia-Pacific region and in the mainland of the USA, our oppositions to this and any further ICBM launches by the United States.

우리는 여기 아시아 태평양 지역과 미국 본토의 평화를 사랑하는 시민들과 연대하여 미국에 의한 이번과 앞으로의 더 많은 대륙간 탄도 미사일 실험들에 반대하여 목소리를 냅니다.

Sincerely yours,

성심으로


On behalf of the co-signers,

함께 한 서명자들을 대신하여,


September 14th, 2010,

2010년 9월 14일,

M. S.
M. S.


*
You can see the 91 co-signers, Japan, in the below site (after 64 Korean signers).

91명 일본 서명자들을 아래 사이트들에서 보실 수 있읍니다(한국 서명자들 64명 다음)

http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2010/09/text-fwd-solidarity-petitions-from-asia.html
_________________________________________________________

To: EmbassySeoulPA@state.gov

Atten to: Kathleen Stephens, U.S. Ambassador to the Republic of Korea: Koreans demand to stop the dangerous ICBM Missile tests in Vandenberg AFB

직전: 대한민국 미국 대사
캐슬린 스테 앞: 한국인들은 밴던버그 공군 기지의 위험한 대륙간 탄도 미사일 실험들을 중단하길 요구합니다.

Embassy of the United States, Seoul
32 Sejongno, Jongno-gu
Seoul 110-710
Republic of Korea

서울 주재 미국 대사관
종로구 세종로 32 번지
서울
110-710
대한민국

Dear Ambassador Stephens,

친애하는 스테픈스 대사,

We, Koreans became to learn that the Vandenberg Space Command/ AFB will launch a Minuteman III high speed solid fuel ICBM that delivers the Thermonuclear warhead in the early hours of Sept 15 from Vandenberg to Kwajalein Atoll Marshall Islands, Pacific Ocean.

우리 한국인들은 밴던버그 우주 사령부/ 공군 기지가 9월 15일 이른 시간, 열핵 전쟁 탄두를 나르는 미뉴트맨
III 고속 고체 연료의 대륙간 탄도 미사일을 밴던버그로부터 태평양 바다 마샬 군도 콰잘렌 환초로 [실험] 발사할 것을 알게 되었읍니다.

Testing and developing thermonuclear warhead delivery systems is a violation of the Nuclear Non Proliferation Treaty, Article VI. We also hear that many peace-loving people including Fr. Louie Vitale and Sr. Megan Rice who were arrested on August 22 protesting another ICBM launch, have been oppressed during their peaceful protests against such aggressive tests and that some have even got the "lifetime ban and bar." It is a shame for the United States government who self-nominates as the world peacekeeper to conduct such destructive tests and oppress the peaceful voice of its own people.

열핵 전쟁 탄두 수송 시스템을 실험하고 발사하는 것은 비핵확산 조약 6조 위반입니다. 우리는 또한 8월 22일 또다른
대륙간 탄도 미사일 발사에 항의하다 체포됐던 루이 비탈 신부님과 메간 라이스 수녀님을 비롯한 많은 분들이 그러한 공격적인 실험들에 반대한 평화로운 시위들 도중 억압을 받았으며 몇몇은 심지어 "평생 금지 및 방책령."을 받았다는 것을 듣습니다. 세계 평화 지킴이로 자처하는 미국 정부가 그러한 위험한 실험들을 하고 자신의 민중들의 평화로운 목소리를 억압하는 것은 수치스런 일입니다.

The Marshall Islands that is told to be the place where more than 60,000 people live, has been the tragic target of innumerable nuclear and missile tests since 1946, of which the largest nuclear test that the U.S. ever conducted was included, as to be said by the Atomic Energy Commission, as "by far the most contaminated place in the world” in 1956.

6만명 이상이 사는 곳으로 말해지는 마샬 군도는 1946년 이후 무수한 핵과 미사일 실험들의 비극적인 목표물이었으며 그 실험들은
1956년 [미국] 핵 에너지 위원회에 의해 "현재까지 세계에서 가장 오염된 장소"라 말해질 정도로 미국이 이제까지 행했던 가장 큰 핵 실험을 포함했읍니다.

Such tests have destroyed and would threaten not only the precious lives of people there but also the unspeakable lives under the sea such as corals, turtles, shells etc.

그러한 실험들은 그 곳 민중들의 소중한 생명들뿐만 아니라 바다 아래 산호들, 거북이들, 조개들 등 말못하는 생명들을 파괴해왔고 위협할 것입니다.

The corals in the Southeast Asian Sea have been already bleached for the global warming and the diverse ecology system is being destroyed there. It is lamentable that the United States government not only ignores the most urgent issue for the people in the world but also escalates the destruction of the biodiversity system in the Earth with such horrendous tests that would cause great harm to the future generation of human beings.

동남 아시아의 산호들은 이미
지구 온난화로 표백되었으며 그 곳의 다양한 생태 시스템은 파괴되어 가고 있읍니다. 미국 정부가 세계 민중들의 가장 절박한 이슈를 무시할 뿐만이 아니라 인류의 미래 세대에게 커다란 피해를 가져올 그러한 무시무시한 실험들로 지구의 생물 다양성 시스템의 파괴를 촉진한다는 것은 한탄스런 일입니다.

The United States government has bluffed out that such tests are for the provable attacks from Iran or North Korea but normal people with reasonable thoughts can hardly believe that those countries would ever attack the United States who occupies more than half of the defense spending among all the countries’ defense budgets combined. People also know that such bluffs are ultimately for the domination of the United States through chocking-off other countries’ oil lanes, such as China.

미국 정부는 그러한 실험들이 이란 또는 북한의 가능한 공격때문이라 속여 왔지만 합리적인 생각을 가진 정상적인 사람들은 그 나라들이 모든 나라의 합쳐진 국방 지출의 절반 이상을 차지하는 미국을 공격할 거라고 믿을 수가 없읍니다. 민중들은 또한 그러한 허풍들이 궁국적으로, 중국과 같은 다른 나라들의 석유길을 옥죄는 것을 통한, 미국의 지배를 위한 것이란 걸 압니다.

The Asia Pacific and Pacific Ocean is in danger because of reckless United States governments’ greed and lies. Many Koreans now know the news of the Vandenberg launches and shudder by the hypocrisy of the United States government who has always made the scapegoat of North Korea for her nuclear and missile tests.

아시아 태평양과 태평양 바다는 분별없는 미국 정부의 탐욕과 거짓말들로 위험에 처해 있읍니다. 많은 한국인들은 이제 밴던버그 발사들의 소식을 알며 북한의 핵과 미사일 실험들로 북한을 희생양으로 만들었던 미국 정부의 위선에 몸서리칩니다.

Such tests would impede the peaceful dialogues between the United States and North Korea who has long time demanded for it. [These are] Koreans’ demand[s] to the United States government to stop such tests, to close such dangerous bases, to respect the peaceful unification wishes of Korea through peace treaty and to care for the precious lives of human beings and other beings in the Earth.

그러한 실험들은 미국과, 오랫동안 평화로운 대화들을 요구해왔던 북한의, 평화로운 대화들을 방해할 것입니다.
그러한 실험들을 중단하고, 그러한 위험한 기지들을 폐쇄하고, 평화 조약을 통한 코리아의 평화 통일 염원을 존경하고. 지구의 인류 및 다른 존재들의 소중한 생명들을 보살피는 것, 이것들이 코리아인들이 미국 정부에게 요구하는 것입니다.

The Koreans will also watch whether the United States would exercise the guarantee of the free speech right of her own people. If it is proved out that she violates her ow
n constitution and international law, the world will watch and protest to you. The United States government should rather convert the military spending for her own people’s welfare.

코리아인들은 또한 미국이 그 자신 민중들의 자유 발언 권리 보장을 집행하는지를 감시할 것입니다. 만약 미국이 자신 스스로의 헌법과 국제법을 위반한다면 세계는 당신을 감시하고 당신에게 항의할 것입니다. 미국 정부는 오히려 그 자신 민중들의 복지를 위해 군사 지출을 전환해야 합니다.

I trust you that you would sincerely hear the peaceful voice of the people in the world.

저는 당신이 세계 민중들의 평화로운 목소리를 진지하게 들을 거라고 당신을 신뢰합니다.

In peace,

평화로,

S. C.
S. C.

on behalf of many peace-loving Koreans


평화를 사랑하는 많은 한국인들을 대신하여

_________________________________________________________
* Related blog 관련 블로그

Saturday, September 4, 2010
[국문 번역Text Fwd: famoksaiyanfriends] Protest against the Minuteman III high speed solid fuel ICBM, Vandenberg 밴던버그 미 우주 사령부 대륙간 탄도 미사일 발사 [실험]에 반대하는 시위

No comments:

Post a Comment