'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Monday, December 27, 2010

Text Fwd: Urgent Solidarity statement from Japan for the people in the Jeju Island

_________________________________
* Grateful to Koji Sugihara and M. S. in Japan.
* 일본의 코지 수기하라와 M. S. 에 감사합니다.
(Text thankfully translated in English and sent by M.S. on Dec. 27, 2010)

( M. S. 에 의해 2010년 12월 27일 감사히 영문으로 번역되어 보내짐)
_________________________________
* To see the co-signers of which the list was sent on Jan. 1, 2011, please click HERE.
* 2011년 1월 1일 보내진 리스트의 공동 서명인들을 보시려면 여기 클릭
_________________________________

緊急声明】 Urgent statement 긴급 성명

韓国・済州島における海軍基地建設に反対します

We oppose the construction plan of a navel base on Jeju Island, Republic of Korea.

우리는 남한 제주도 해군 기지 건설 계획에 반대합니다

韓国政府は現在、済州島における海軍基地建設のための工事着工を、住民の反対の声を無視して強行しつつある。北東アジアの平和を求める私たち日本の市民は、工事着工の中止と基地建設計画の全面撤回を要求する。

The government of ROK is about to force through the startup of the construction of a naval base on Jeju Island despite the opposition by local people. We, those who seek peace in northeastern Asia, demand the cancellation of the startup of the construction work and the thorough withdrawal of the naval base plan.

남한 정부는 지역민의 반대에도 불구, 제주도 해군 기지 건설의 개시를 강행하려 합니다. 우리 동북아의 평화를 구하는 이들은 건설 작업 개시의 취소와 해군기지 계획의 완전한 철회를 요구합니다.

基地建設は、ユネスコの世界自然遺産にも登録された珊瑚礁に回復不能な打撃を与えると同時に、住民の漁業と生活をも破壊することになる。

Constructing the planned naval base would surely deal an irretrievable blow to the coral [habitat] in the sea around the island, which is registered among the World Natural Heritages by the UNESCO, as well as destroy the life of locals and their fishery.

계획된 해군 기지를 건설하는 것은 섬 주위의 유네스코에 위해 세계 자연 유산의 하나로 지정된 산호 군락에 돌이킬 수 없는 치명타를 가져올 것이며 지역민들과 그들의 생업을 파괴시킬 것입니다.

新たな海軍基地は、韓国のみならず日米をも含む「ミサイル防衛」対応イージス艦などの配備・寄港拠点となることは必至である。それは、中国に対する軍事的包囲網の強化であり、緊張を拡大することは明らかだ。済州島は軍事攻撃の対象ともなり、住民の生命はむしろ脅かされるだろう。

It is inevitable that the planned new military base would become a hub for deploying ‘Missile Defense’-system-equipped Aegis destroyers and for port calls by such wa[r] ships, being used not only by South Korea but also by the US and possibly by Japan. Such a naval base plan is for strengthening the military encirclement against China. So if constructed, that would obviously amplify tension in this area, through which process Jeju Island could become a target of military attack, with local people’s life put in danger rather than under protection.

계획된 새로운 군사 기지가 남한 뿐만 아니라 미국과 아마도 일본에 의해 ‘미사일 방어’ 시스템으로 장착된 이지스 구축함들의 배치와 그러한 전함들에 의한 항구 기항지를 위한 허브가 될 것은 피할 수 없습니다. 그러한 해군 기지 계획은 중국에 대항, 군사적 봉쇄를 강화하기 위한 것입니다. 그러므로 건설되면 지역민의 삶이 보호를 받기 보단 위험에 처하게 되며 군사 공격의 대상이 되는 과정을 통해 이 지역의 긴장을 분명히 증대시킬 것입니다.

北東アジアでは、現在、軍事的緊張が高まっている。関係国は、本来なすべき軍事演習中止と緊張緩和ではなく、武力による威嚇と軍備増強の道を進んでいる。それは、軍産複合体に格好の市場を提供することにもなる。

Currently in Northeast Asia, military tension is rising high. The countries concerned are on the path to military intimidation against each other and military buildup, instead of cancelling military drills on their parts and easing tensions, which should be rightfully dealt with by those countries. This situation is feeding military industrial complex with their desirable markets there.

현재 동북아에 군사적 긴장이 높아져 가고 있습니다. 관련된 국가들은 그들의 군사 연습들을 취소하고 긴장을 완화하기 보단 서로 군사적 위협과 군사 증강의 길위에 있는데 그러한 상황은 그 국가들에 의해 옳게 처리되어야 합니다. 이 상황은 그것을 탐하는 시장들과 함께 군산 복합체를 살찌게 합니다.

北東アジアに残る冷戦構造を終わらせ、持続可能な平和を確立しなければならない。そのために、軍事演習禁止ゾーンの設置や平和協定の締結、地域的軍縮措置こそが求められている。さらに、すべての外国軍基地の縮小と撤去が必要だ。

We should end this residue of the Cold War remaining in North East Asia and set in place sustainable peace. For that purpose, it is the installation of military-exercises free zones, signing of peace treaties, and regional disarmament measures that is needed. Additionally, it is necessary to reduce and then remove all the military bases of foreign forces in this region.

우리는 동북아에 잔존하는 냉전의 잔재들을 끝내고 지속될 수 있는 평화를 이룩해야 합니다. 그러한 목적들을 위해 필요한 것들은 군사 연습이 없는 지대들, 평화 조약에 서명하는 것들, 그리고 지역적 비무장들입니다. 추가로 이 지역 외국 군대들의 모든 군사 기지들을 축소하고 제거하는 것이 필요합니다.

沖縄・辺野古にも、韓国・済州島にも軍事基地はいらない。北東アジアに新たな軍事基地など必要ない。不信の海を信頼の海へ、対立の海を平和の海へと変えなければならない。

No need of military bases on Jeju Island, South Korea, as well as in Henoko, Okinawa. No need of a new military base in North East Asia. We must change the sea of distrust into that of trust, the sea of confrontation into that of peace.

오키나와 헤노코와 마찬가지로 남한 제주도에 군사 기지들이 세워질 필요가 없습니다. 동북아에 세로운 군사 기지가 세워질 필요가 없습니다. 우리는 불신의 바다를 신뢰의 바다로, 대결의 바다를 평화의 바다로 변화시켜야 합니다.

私たちは、基地建設に反対する済州島住民に心から連帯のエールを贈る。そして、韓国政府に対して、済州島における軍事基地建設計画を全面撤回するよう強く要求する。

We send our hearty cheers in solidarity to residents on Jeju Island who are opposed to the planned base construction, and demand that the administration of Republic of Korea fully withdraw its construction plan of a naval base on Jeju Island.

우리는 계획된 기지 건설에 반대하는 제주도의 거주인들께 연대로 진심어린 박수를 보내며 남한의 행정부가 제주도 해군 기지의 건설 계획을 완전히 철회할 것을 요구합니다.

2010年12月28日
Dec.28th, 2010
2010년 12월 28일

済州島における軍事基地建設に反対する声明・賛同者一同
Co-signers of the above statement against
the planned military base construction on Jeju Island
제주도의 계획된 군사 기지에 반대하는 위 성명의 공동 서명인들

No comments:

Post a Comment